当前位置: 首页 新手博彩指南 关于博彩网站的英中翻译

关于博彩网站的英中翻译

大陆玩家喜欢直接叫场子的中文名称,而我喜欢直接叫英文名称。这样交流的时候很容易造成误解。因为大陆玩家英语水平参差不齐,后来我发现中文名称的确在很多场合便于交流。不过,网上翻译过来的中文名称不统一,有时也翻译的很奇怪。

party poker:最标准的翻译应该是“派对扑克”。 还有翻译成“聚会扑克”、“欢聚扑克”。
pokerstars:明星扑克,没有什么异议。与它的网站主题也比较符合。
full tilt poker:这个最搞笑。因为某老外的扑克新闻网站中文小编翻译成“全倾斜扑克”,大家照抄了。tilt的确有“倾斜”的意思,但是full tilt指的是“全力”或者“全速”的意思。tilt在扑克术语里指的是发疯的意思。比如连续输了几把好牌,我因此失去了理智,接下来不管什么牌都all in或者跟到底,此时我就是on tilt。我觉得翻译成“疯狂扑克”不错,但是已经有一个crazy poker了,所以我认为取本意比较好——“全速扑克”。
bodog casino 波狗/博狗
empire poker:帝国扑克
noble poker:贵族扑克
pacific poker:太平洋扑克
bodog poker:波狗/博狗扑克,这个翻译很不错,音译过来的。
everest poker:最好的名字叫“珠峰扑克”。有的叫珠穆朗玛扑克,没错,但是太长了。这个扑克场的点数叫“summit point”,叫峰点。所以翻译成珠峰扑克很贴切,更传神。

关于娱乐场,我认为大部分的场子不值得翻译,因为场子太多,名字太怪,老外都说不出区别,非要翻译成中文,也一样说不清楚。比如, planetluck和starluck,你怎么翻译?翻译出来了也不能区分。比如reef club casino,怎么翻译?珊瑚俱乐部赌场?还有golden reef casino,金珊瑚赌场?uk casino club,英国赌场俱乐部?platinum play casino,白金娱乐赌场?真是很奇怪!而且这些场子按音译都很难。

对于体育博彩场子,我认为有几个很好的翻译,有按音译的,有按意译的。比如,bet365翻译成“日博”,很有想象力,不过用处不大。 pinnacle,我看到有人翻译成“平博”,是音译,不过我觉得直接翻译成“尖峰”挺好,好听,又到意思。其实不少体育博彩站都自己有对应的中文名称。比如,betfair——必发,这个翻译绝了,我是绝对想象不到的。

分享到:

相关资讯:

娱乐场推荐
17游戏 乐通 XBET 威博 平博 十博 必威 博九网 爱赢娱乐 申博 大发 Vwin 优德 万象城 88娱乐城 伟德亚洲